Действующие лица:
Папа Карло
Буратино
Мальвина
Пьеро
Артемон
Карабас Барабас
Дуремар
Лиса Алиса
Кот Базилио
Тортила
Лягушата
Хозяин харчевни
Куклы:
Пьеро
Арлекин
Пролог
Куклы: Пьеро и Арлекин, по очереди.
А р
л е к и н : - Достопочтенная публика!
П ь
е р о : Только
сегодня,
А р
л е к и н : единственное представление,
П ь
е р о :
удивительная история
А р
л е к и н : о необычайных приключениях
П ь
е р о :
деревянной куклы
(хором) БУРАТИНО!!!
А р
л е к и н : Эта история началась в тот день,
П ь
е р о : когда
старый столяр Джузеппе по прозванию Сизый Нос
А р
л е к и н : подарил своему старинному приятелю
шарманщику Карло бревно
П ь
е р о : нет
полено
А р
л е к и н : нет бревно
П ь
е р о : нет
полено
А р
л е к и н : подарил кусок дерева.
Куклы разыгрывают сцену между Джузеппе и Карло.
Арлекин дает Пьеро полено
А р л е к и н : На, возьми
Карло это полено и отнеси его домой.
П ь
е р о : И что
я буду с ним делать? Я все думаю, чем бы мне заработать на хлеб, а ты мне даешь
полено. Ведь у меня в каморке и очага-то нет.
А р л е к и н : А ты возьми
Карло полено, да вырежи из него куклу. Научи ее петь и танцевать. Будешь ходить
по дворам, да и заработаешь на кусок хлеба и стаканчик вина.
П ь
е р о : А,
пожалуй, и правильно. Давай твое полено.
А р л е к и н : Карло забрал
полено под мышку и пошел домой.
Из-за ширмы и занавеса выходит Карло с
поленом подмышкой и нетвердой походкой обходит ширму и уходит опять за занавес.
Куклы провожают его взглядом.
П ь
е р о : Дома
Карло сел на единственный стул и, повертев так и эдак полено, начал ножом
вырезать из него куклу.
А р л е к и н : Сначала он
вырезал на полене волосы, потом лоб, потом глаза.
П ь
е р о : Когда
Карло выстругал нос, он вдруг начал вытягиваться, расти
А р л е к и н : и получился
такой длинный, острый нос, что Карло даже крякнул.
П ь
е р о :
Нехорошо....длинен.....
А р л е к и н : И шарманщик
начал срезать кончик носа
П ь
е р о : но не
тут-то было.
А р л е к и н : Нос вертелся,
вывертывался
П ь
е р о : да так
и остался длинным-длинным
А р л е к и н : любопытным
П ь
е р о : острым
носом
А р л е к и н : Потом Карло
вырезал рот, подбородок
П ь
е р о : шею,
плечи, туловище, руки...
А р л е к и н : Из лучинок
сделал ему ноги.
П ь
е р о :
Получился славный деревянный человечек.
А р л е к и н : Но он был
совсем голенький.
П ь
е р о : Тогда
Карло вырезал ему из бумаги курточку и штанишки
А р л е к и н : а из старого
носка сделал колпачок.
Звучит
первый куплет песни папы Карло. Кукловоды убирают ширму. Когда слова в песни заканчиваются и начинается проигрыш они открывают занавес.
Сцена первая.
Занавес открывается. Актеры. Каморка папы Карло. На одной из стен висит
холст с изображением очага и котелка над ним. В каморке стол, стул. На столе
лежат инструменты. На стуле висит куртка. Карло сидит на стуле, перед ним стоит
Буратино. Карло вертит его и любуется работой.
К а р л о : (говорит
и одновременно надевает курточку и колпачок) Какой славный получился парнишка. Как
же мне тебя назвать? Назову-ка я тебя Буратино. Это
имя принесет мне счастье!
Б у р а т и н
о : А почччему? (рассматривает свои руки, ноги, одежду)
К а р л о : Потому что я определю тебя
в школу, ты будешь учиться и вырастешь…
Б у р а т и н
о : (перебивая) умненький, благоразумненький?
К а р л о : Да.. Правильно - ты будешь
ходить в школу.
Б у р а т и н
о : Папа Карло, а как же я пойду в школу без азбуки?
К а р л о : (почесывает затылок) Эге, ты прав малыш. Я
что-нибудь придумаю.
Карло
встает, снимает куртку и выходит. Пока Карло нет, Буратино осматривает комнату,
сует длинный нос везде и во все.
Б у р а т и н
о : Как есть хочется (поглаживает
живот, подходит к нарисованному очагу и сует туда нос, протыкая дырку). Ой, что это там такое
интересное???
Входит
Карло с книжкой и без куртки.
К а р л о : Вот тебе азбука. Учись на
здоровье. (отдает книгу) А это тебе поесть (дает яблоко)
Б у р а т и н
о : (берет сначала
книгу, потом откладывает и начинает есть яблоко) Папа Карло, а где
твоя куртка?
К а р л о : Куртку-то я продал. Ничего
обойдусь и так... Только ты живи на здоровье и хорошо учись.
Б у р а т и н
о : Выучусь, вырасту, куплю тебе тысячу новых курток...
К а р л о : (улыбается и треплет Буратино по
волосам)
Хорошо, хорошо. Ну а теперь пора в школу.
Б у р а т и н
о : До свидания папа Карло (берет
азбуку под мышку и идет к выходу)
К а р л о : До свидания Буратино.
Звучит
проигрыш из песни папы Карло. Буратино уходит. Занавес закрывается.
Сцена вторая
Ширма.
На ширме надпись «Кукольный театр Карабаса Барабаса». Звучит призывная музыка для представлений. Арлекин
и Пьеро зазывают публику в театр.
n
Торопитесь!!!
n
Торопитесь!!!!!
n
Кукольный
театр!!!!
n
Только
одно представление!!!!
n
Торопитесь!!!!
Слова
кукол периодически прерываются музыкой. В дверях появляется Буратино и завороженно смотрит на ширму.
Б у р а т и н
о : (сам себе) Школа же никуда не
уйдет. Я только взгляну, послушаю и бегом в школу.
Из-за
другого края сцены появляется мальчик. К нему подходит Буратино и дергая его за рукав спрашивает.
Б у р а т и н
о : Скажите, пожалуйста, сколько стоит входной билет.
М а л ь ч и к : Четыре сольдо,
деревянный человечек.
Б у р а т и н
о : Понимаете, мальчик, я забыл дома мой кошелек... Вы не можете мне дать
взаймы четыре сольдо?
М а л ь ч и к : (презрительно) Нашел дурака!..
Б у р а т и н
о : Мне ужжжжасно хочется посмотреть кукольный театр.
Купите у меня за четыре сольдо мою чудную курточку...
М а л ь ч и к : Бумажную куртку за
четыре сольдо? Ищи дурака...
Б у р а т и н
о : Ну тогда мой хорошенький колпачок....
М а л ь ч и к : Таким колпачком только
ловить головастиков... Ищи дурака.
Б у р а т и н
о : Мальчик, в таком случае возьмите за четыре сольдо мою новую азбуку...
М а л ь ч и к : С картинками?
Б у р а т и н
о : С ччччудными картинками и большими буквами.
М а л ь ч и к : Давай, пожалуй...
Мальчик
берет, смотрит азбуку и дает Буратино четыре сольдо.... В это время куклы на
ширме прячутся и звонит колокол - начало
представления. Буратино убегает за занавес. На ширме появляются опять Арлекин и
Пьеро. Начинают представление. Буратино входит в зал и
садиться на первый ряд.
П ь
е р о : (очень
грустным голосом)
Здравствуйте, меня зовут Пьеро... Сейчас мы разыграем перед вами комедию под
названием: «Девочка с голубыми волосами, или тридцать три подзатыльника» Меня
будут колотить палкой, давать подзатыльники и пощечины... Это очень смешная
комедия..
А р л е к и н : Здравствуйте,
я - Арлекин! (оборачивается
к Пьеро и отпускает ему две пощечины) Ты чего хнычешь, дуралей?
П ь
е р о : Я грустный потому, что я хочу жениться.
А р л е к и н : А почему ты
не женился?
П ь
е р о : Потому что моя невеста от меня убежала...
А р л е к и н : Ха-ха-ха!!!
Видели дуралея!!! (хватает палку и бьет Пьеро) Как зовут твою
невесту?
П ь
е р о : А ты не будешь больше драться?
А р л е к и н : Ну нет, я еще
только начал!!!
П ь
е р о : В таком случае, ее зовут Мальвина,
или девочка с голубыми волосами.
А р л е к и н : Ха-ха-ха!!! (опять дает Пьеро подзатыльники) Послушайте почтейнейшая публика... Да разве бывают девочки с голубыми
волосами??? (смотрит в
зал и замечает Буратино) Ой, глядите!!!! Это Буратино!!!
П ь
е р о : Живой Буратино!!!!
А р л е к и н : К нам, к нам
веселый маленький плутишка Буратино!!!
Буратино вскакивает и
останавливается перед ширмой Куклы начинают петь «Польку птичку»
Птичка польку танцевала
На лужайке в ранний час.
Нос налево, хвост направо,-
Это полька Карабас.
Два жука - на барабане,
Дует жаба в контрабас.
Нос налево, хвост направо, -
Это полька Барабас.
Птичка польку танцевала,
Потому что весела.
Нос налево, хвост направо, -
Вот так полечка
была...
На
сцену выходит Карабас Барабас
и с диким рычанием и негодованием хватает Буратино
К а р а б а с : Так это ты помешал
представлению моей прекрасной комедии!!!! (тащит
за ширму и занавес.)
Б у р
а т и н о : Ой, больно, больно!!!
Сцена третья
Ширму
убирают. На сцене комната Карабаса Барабаса. Стол, кресло, очаг. На огне жарится цыпленок.
К а р а б а с : (пробует цыпленка) Сыровато... (хлопает в ладоши. Вбегает
Пьеро) Приведите мне этого бездельника Буратино! Он сделан из сухого
дерева, я его подкину в огонь, и мое жаркое живо зажарится.
Пьеро,
понурив голову, уходит. Карабас дует в это время на
огонь и начинает чихать. В дверях появляются Буратино и Пьеро.
П ь
е р о : Когда он чихает, он становиться добрее.
Попробуй с ним заговорить между чиханием.
Б у р а т и н
о : (подходит к Карабасу) Бедный я, несчастный, никому-то меня не
жалко!
К а р а б а с : Перестань реветь! Ты
мне мешаешь... Апчхи!
Б у р а т и н
о : Будьте здоровы, сеньор.
К а р а б а с : Спасибо... А что - родители у тебя живы?
Апчхи!!!
Б у р а т и н
о : У меня никогда, никогда не было мамы, синьор. Ах, я несчастный!
К а р а б а с : Перестань визжать,
говорю тебе!... Апчхи!!! А что - отец у тебя жив?
Б у р а т и н
о : Мой бедный отец еще жив, синьор.
К а р а б а с : Воображаю, каково
будет узнать твоему отцу, что я на тебе изжарил цыпленка... Апчхи!!
Б у р а т и н
о : Мой бедный отец все равно скоро умрет от голода и холода. Я его
единственная опора в старости. Пожалейте, отпустите меня, сеньор.
К а р а б а с : Нет!!! Ни о какой
жалости не может быть и речи. Цыпленок должен быть зажарен. Полезай в очаг.
Б у р а т и н
о : Сеньор, я не могу этого сделать.
К а р а б а с : Почему?
Б у р а т и н
о : Синьор, я уже пробовал однажды сунуть нос в очаг и только проткнул в нем
дырку.
К а р а б а с : Что за вздор? Как ты
мог носом проткнуть в очаге дырку?
Б у р а т и н
о : Потому, синьор, что очаг и котелок над огнем были нарисованы на куске
старого холста.
К а р а б а с : Апчхи!!!!! Где ты
видел очаг, и огонь, и котелок нарисованными на куску
холста??
Б у р а т и н
о : В каморке моего папы Карло.
К а р а б а с : Твой отец - Карло!!!
Так значит это в каморке старого Карло находится
потайная... (закрывает
рукой свой рот. Сидит так неподвижно некоторое время) Хорошо!!! Я поужинаю
недожаренным цыпленком. Я тебе дарю жизнь, Буратино. Мало того..
.(лезет в
карман и вытаскивает пять золотых) Вот... Возьми эти
деньги и отнеси их Карло. Кланяйся и скажи, что я прошу его ни в коем случае не
умирать от голода и холода, и самое главное - не уезжать из его каморки, где
находится очаг, нарисованный на куске старого холста. Ступай, выспись и утром
пораньше беги домой.
Б у р а т и н
о : Благодарю вас, синьор. Вы не могли доверить деньги в более надежные руки...
Буратино
пожимая плечами уходит вместе с Пьеро за дверь.
Б у р а т и н
о : Здесь какая-то тайна!!!
Занавес
закрывается.
Сцена
четвертая.
В
зал входят лиса Алиса и кот Базилио. Базилио идет с протянутой шапкой.
Б а з и л
и о : Помогите люди добрые!!!!! Кто сколько может!!!!
Бедной лисе Алисе и слепому коту Базилио! (Отталкивает
лису) Помогите! Кто сколько может!! (смотрит
в шапку) Маловато будет…
А л и с а :
(заглядывает в шапку) Точно!
Б а з и л
и о : (отдает
палку одному из зрителей) Подержи! Сейчас мы вам споем!
А л и с а :
И станцуем!
Б а з и л
и о : И станцуем!
Играет
музыка «Песня и танец великого кота Базилио и
прекрасной Лисы Алисы»
Базилио и
Алиса исполняют танец.
На
авансцене появляется Буратино, считает деньги. Пока Базилио
собирает деньги Алиса замечает Буратино и пытается
привлечь внимание кота.
А л и с а : Здравствуй, добренький Буратино! Куда так спешишь?
Б у р а т и н
о : Домой, к папе Карло.
Л и с а : Уж не знаю, застанешь ли ты его в живых, он совсем плох
от голода и холода…
Б у р а т и н
о : А ты это видела – разжимает кулак и показывает деньги.
Лиса
тянется к деньгам, а кот приподнимает повязку на глазу.
А л и с а : Добренький, хорошенький Буратино, что же ты будешь делать
с этими деньгами?
Б у р а т и н
о : Куплю куртку для папы Карло… Куплю новую азбуку…
А л и с а : Азбуку, ох.ох!
Не доведет тебя до добра это учение… Вот я училась, училась, а – гляди –хожу на трех лапах.
Б а з и л и о : (ворчливым голосом) Азбуку! Через это проклятое учение я глаз
лишился…
А л и с а : Умненький, благоразумненький
Буратино, хотел бы ты, чтобы у тебя денег стало в десять раз больше?
Б у р а т и н
о : Конечно же хочу! А как это делается?
А л и с а : Проще
простого. Пойдем с нами.
Б у р а т и н
о : Куда?
А л и с а : В Страну Дураков.
Б у р а т и н
о : (немного подумав) нет уж лучше я сейчас пойду домой.
А л и с а : (собираются
уйти)
Пожалуйста, мы тебя на веревке не тянем. Тем хуже для тебя.
Б а з и л и о : Тем хуже для тебя.
А л и с а : Ты сам себе враг.
Б а з и л и о : ты сам себе враг.
А л и с а : А то бы твои пять золотых превратились бы в кучу денег…
Б у р а т и н
о : Врешь!
А л и с а и Б
а з и л и о : (хором) Мы тебе сейчас все
объясним.
А л и с а : В стране Дураков есть волшебное
поле – называется поле Чудес.
Б а з и л и о : На этом поле надо
вырыть ямку
А л и с а : Положить туда золотые монеты
Б а з и л и о : Засыпать ямку землей
А л и с а : посыпать солью
Б а з и л и о : Полить хорошенько и
сказать
А л и с а и Б
а з и л и о : (хором) Крекс,
фекс, пекс.
Б а з и л и о : И можешь идти спокойно
спать.
А л и с а : (мечтательно) А наутро из ямки вырасет
большое деревце, на нем вместо листьев будут расти золотые монеты. (хором) Понятно?
Б у р а т и н
о : Врешь!
А л и с а : Пойдем Базилио, нам не верят..
Б а з и л и о : Не верят и не надо.
Базилио и
Алиса уходят. Буратино стоит в раздумье, потом отправляется за ними. Занавес
открывается, сцена в лесу. Появляется Буратино.
Б у р
а т и н о : Куда же они подевались?
С
одной стороны появляется Алиса в разбойничей одежде,
с другой Базилио. Буратино видит
одного пытается убежать, натыкается на другого.
Б у р
а т и н о : Ай, ай.
А л и с а : (хватает Буратино) Не
уйдешь!!!
Б а з и л и о : Кошелек или жизнь.
Разбойники
трясут его за шиворот, один грозит пистолетом, другой шарит по карманам.
Буратино только крепче сжимает рот.
А л и с а : Где твои
деньги?
Б а з и л и о : Деньги Паршшшшшивец!
А л и с а : Разорву в
клочки!
Б а з и л и о : Голову отъем!
А л и с а : Я знаю где у него деньги! Они у него во рту.
Разбойники
трясут Буратино.
А л и с а : Надо его
привязать на дерево головой вниз.
Б а з и л и о :
Точно. (достает веревку) Вяжи
его.
Разбойники
начинают вязать Буратино, при этом ссорятся. Занавес закрывается.
Сцена пятая.
Поляна
с домиком. Из окошка выглядывает Мальвина. Видит Буратино,
висящего на дереве.
М а л ь в и н а :
Ах! Артемон!
А р т е м о н : Я готов…
М а л ь в и н а :
Надо снять бедняжку Буратино, отнести в дом и помочь. Ему, наверное, плохо…
А р т е м о н : Готов!
Артемон
убегает и возвращается с Буратиной на плечах. Кладет
его на траву
М а л ь в и н а :
Артемон, чем же мы его будем лечить?
А р т е м о н : Касторкой. (Артемон
убегает и приносит огромную банку с надписью «Касторка»
Б у р а т и н
о : (открывая глаза и
поднимая голову)
Не надо касторки! Я очень хорошо себя чувствую.
М а л ь в и н а :
Буратино, умоляю тебя – зажмурься, зажми нос и выпей.
Б у р а т и н
о : Не хочу, не хочу, не хочу!…
М а л ь в и н а :
Я дам тебе кусочек сахару.
Б у р а т и н
о : Дайте один саааахар…
М а л ь в и н а :
Да пойми же, если не выпьешь лекарства, ты можешь умереть.
Б у р а т и н
о : Лучше умру, чем буду пить касторку.
М а л ь в и н а : (очень строгим голосом) Зажми нос и гляди в
потолок…Раз, два, три. (наливает касторки врот Буратино) Вот и все.
Б у р а т и н
о : А сааахар???
Артемон
приносит ему кусочек сахару.
М а л ь в и н а :
А теперь вставайте и идите мыть руки. Будем завтракать.
Б у р а т и н
о : Они у меня и так чистые.
М а л ь в и н а :
Буратино, пока вы не помоете руки, я не позволю вам сесть за стол.
Буратино
уходит. Мальвина накрывает стол. Буратино возвращается,
втирая руки об одежду. Садиться за стол, подвернув ногу, и начинает все хватать,
лезет в варенье пальцем.
М а л ь в и н а :
Вытащите из-под себя ногу и опустите ее под стол (Буратино делает). Не ешьте руками,
для этого есть ложки и вилки (Показывает
Буратино приборы.
Буратино берет их и рассматривает). Кто вас воспитывает,
скажите, пожалуйста.
Б у р а т и н
о : Когда папа Карло, а когда никто.
М а л ь в и н а :
Теперь я займусь вашим воспитанием, будьте покойны.
Б у р а т и н
о : (вполголоса,
поворачиваясь к зрителям) Вот влип….
М а л ь в и н а :
Возьмите салфетку и вытрите руки и рот. Завтрак окончен. Встаньте из-за стола и
скажите спасибо.
Б у р а т и н
о : (передразнивая Мальвину) Спасибо.
М а л ь в и н а :
(критически
рассматривая костюм Буратино и поворачивая его) Снимите ваши
лохмотья, вам дадут приличную куртку и штанишки.
Б у р а т и н
о : Не надо!!!!!! Я не хочу приличные куртки и штанишки. И вообще, эта одежда
как память о моем бедном папе Карло (делает
вид, что плачет)
М а л ь в и н а :
Ладно. (убирает со стола) Теперь сядьте,
положите руки перед собой. Не горбитесь. Мы займемся арифметикой. У вас в
кармане два яблока
Б у р а т и н
о : (проверив карманы) Врете, ни одного…
М а л ь в и н а :
Я говорю, предположим, у вас в кармане два яблока. Некто взял у вас одно
яблоко. Сколько у вас осталось яблок?
Б у р а т и н
о : Два.
М а л ь в и н а :
Подумайте хорошенько.
Б у р а т и н
о : (наморщив лоб) Два…
М а л ь в и н а :
Почему?
Б у р а т и н
о : Я же не отдам Некту яблоко, хоть он дерись!
М а л ь в и н а :
(огорченно) У вас нет никаких способностей к математике. Займемся диктантом. (прогуливаясь
вдоль сцены диктует)
А роза упала на лапу Азора. Написали? Теперь прочтите
эту волшебную фразу наоборот.
Все
время, пока Мальвина диктует предложение, Буратино
балуется с пером, сует нос в чернильницу, пробует на вкус бумагу. Мальвина поднимает глаза и в ужасе смотрит на Буратино.
М а л ь в и н а :
Вы гадкий шалун, вы должны быть наказаны! Артемон!
А р т е м о н : (вбегает) Готов!
М а л ь в и н а :
(назидательным тоном) Артемон,
отведи Буратино в темный чулан!
А р т е м о н : Идем. (берет Буратино за руку и уходит с
ним)
Мальвина
закрывает руками глаза и устало садиться на стул. Занавес.
Сцена шестая.
Ширма.
На ширме декорация чулана. Сидит Буратино и говорит.
Б у р а т и н о : Вот дура девчонка… Нашлась воспитательница, подумаешь… У самой фарфоровая
голова, туловище, ватой набитое…
Влетает
летучая мышь.
М ы ш
ь: Слушай, слушай. Дождись ночи Буратино. Я тебя
поведу в страну Дураков, там ждут тебя твои друзья,
счастье и веселье. Жди ночи.
Гаснет
свет. Ширму убирают. Занавес леса. За занавесью топот – бежит Буратино за
летучей мышью. Выбегает на сцену. Летучая мышь летит за занавесью.
Л е т у ч а я м ы ш ь :
Стой! (Буратино
останавливается как вкопанный).
Здесь найдут тебя твои друзья (летучая мышь исчезает)
На
сцену выходят лиса Алиса и кот Базилио.
Л и с а : Храбренький, отважненький где же ты потерялся?
К о т : Странно, как он жив остался.
Л и с а : Нет худа без добра. Зато мы
опять встретились, а я и Базилио как раз направляемся
в страну дураков.
К о т : На поле чудес.
Песня
про поле чудес. Алиса, Буратино и Базилио исполняют
танец.
Кот
и лиса открывают занавес. На сцене – Страна Дураков.
Л и с а : Храбренький, отважненький Буратино! Ты ведь не потерял еще свои денежки?
Б у р а т и н
о : Нет (открывает
ладошку с деньгами. Кот хочет схватить деньги, но лиса
хватает его за лапу и тянет у глубь сцены) А где поле чудес?
Л и с а : Да здесь и есть поле Чудес. Вот видишь (показывает на табличку «поле
Чудес»)
К о т : Рой ямку.
Л и с а : Клади золотые.
К о т : Посыпь солью
Л и с а : Зачерпни из лужи, полей хорошенько…
К о т и Л
и с а : (хором) Да не забудь сказать
«крекс, фекс, пекс…»
Б у р а т и н
о : (почесывая нос) А вы все-таки уйдите
подальше…
Л и с а : Да мы и смотреть не хотим, где ты зароешь деньги!
К о т : Да нам совсем это не интересно.
Уходят, все
время оглядываясь. Занавес закрывается.
Сцена седьмая.
Ширма.
Куклы.
П ь
е р о : Пока глупенький Буратино сидел и ждал, когда
вырастет дерево
А р л е к и н : хитрая Лиса
Алиса побежала в ближайшее полицейское отделение, где в накуренной комнате
густо храпел дежурный бульдог.
П ь
е р о : Лиса самым благонамеренным голоском сказала
ему:
А р л е к и н : Господин
мужественный полицейский, нельзя ли задержать одного беспризорного воришку?
Ужасная опасность грозит всем богатеньким и почтенненьким
гражданам этого города.
П ь е р
о : Воррррришка! Гам!
А р л е к и н : Опасный
воришка Буратино сидит на пустыре и готовит страшное ограбление.
П ь е р
о : Полицейский позвонил, ворвались два добермана-пинчера,
А р
л е к и н : сыщики, которые никогда не спали,
П ь е р
о : никому не верили
А р
л е к и н : и даже самих себя подозревали в
преступных намерениях.
П ь е р о : Дежурный приказал
опасного воришку обезвредить.
А р
л е к и н : Живым или мертвым.
П ь е р о : Тяф!
А р
л е к и н : рявкнули сыщики и помчались на пустырь.
П ь е р о : А там сидел одиноко наш
бедный Буратино
А р
л е к и н : и ждал, когда вырастет чудесное дерево.
П ь е р о : Сыщики увидели его,
А р
л е к и н : схватили и потащили в отделение.
П ь е р о : Напрасно Буратино
болтал ногами и умолял сказать за что???
А р
л е к и н : В отделении дежурный бульдог обыскал у
Буратино карманы
П ь е р о : и не нашел ничего,
кроме кусочка сахара
А р
л е к и н : и крошек миндального пирожного.
П ь
е р о : Ты совершил три преступления, негодяй: ты –
беспризорный, беспаспортный и безработный. Отвести его за город и утопить в
пруду.
А р л е к и н : Сыщики
подхватили Буратино,
П ь
е р о : галопом оттащили за город
А р л е к и н : и с моста
бросили в глубокий грязный пруд, полный лягушек и пиявок.
П ь
е р о : Но не нужно забывать, что Буратино был
деревянный и поэтому не мог утонуть.
А р л е к и н : Он выбрался
из воды на большой лист водяной лилии и задумался.
Сцена восьмая.
Озеро. На листе кувшинки сидит
Буратино.
Б у р а т и н о : Все мальчики и
девочки напились молока, спят в теплых кроватках, один я сижу на мокром листе… Хоть бы кто-нибудь дал мне корочку хлеба…
Выскакивают
лягушата.
Л я г у ш а т а : Ква-а-а…
Ква-а-а…
Б у р
а т и н о : Дайте поесть что-нибудь, лягушки…
Лягушата
уходят и возвращаются с насекомыми в руках. Протягивают Буратино. Он смотрит на
них удивленно
Б у р а т и н
о : Что это?
Л я г у ш а т а : Это жуки и червячки. Самая вкусная еда…
Б у р
а т и н о : Ой. Уберите, а то мне станет совсем плохо. Помогите, лягушечки. Помогите бедному Буратино.
Лягушки
опять уходят и возвращаются, выкатывая на сцену черепаху Тортилу.
Т о р т и л а : Ах, ты безмозглый, доверчивый мальчишка с коротенькими мыслями!
Сидеть бы тебе дома да прилежно учиться! Занесло тебя в страну Дураков!
Б у р а т и н
о : Так я же хотел же добыть побольше золотых монет для папы Карло…. Я оччччень хороший и благоразумный мальчик…
Т о р т и л а : Деньги твои украли кот
и лиса. Ох, ты безмозглый доверчивый дурачок с
коротенькими мыслями!
Б у р а т и н о : Не ругаться надо… Тут надо помочь человеку… Что я теперь буду делать?
Ой-ой-ой! Как я вернусь к папе Карло? Ай-ай-ай!…
(Буратино плачет)
Л я г у ш а т а : (наперебой) Тортила,
помоги человеку. Тортила, помоги.
Т о р т и л а : Однажды я вот также
помогла одному человеку, а потом он из моей бабушки и моего дедушки наделал
черепаховых гребенок. Но я все же помогу тебе… Лягушки, плывите на дно. Там в
моем домике найдете шкатулку. Принесите ее мне.
Л г у ш а т а : Черепаха Тортила знает великую тайну (уходят).
Б у р а т и н
о : Помогите мне, пожалуйста!
Т о р
т и л а : Безмозглый, доверчивый дурачок с
коротенькими мыслями. Не горюй, что кот и лиса украли у тебя золотые монеты.
Лягушата
возвращаются и несут шкатулку. Подносят ее Тортиле.
Она открывает ее и вынимает Золотой ключик.
Т о р т и л а : Я подарю тебе этот
ключик. Его обронил на дно пруда человек с очень длинной бородой. Ах, как он
просил, чтобы я отыскала на дне этот ключик!.. Но я не помогла ему. Бородатый
человек много рассказывал про этот ключик, но я все забыла. Вероятно, это
начало склероза. Помню, что им надо отворить какую-то дверь и это принесет
счастье… Держи. (Тортила отдает ключик Лягушатам, а они передают
его Буратино)
Б у р а т и н
о : Спасибо!
Т о р т и л а : Да, но я не знаю, где
находится дверь, которую должен отворить этот ключик!
Б у р а т и н
о : Я найду ее!
Т о р т и л а : Не доверяй человеку с
бородой!
Б у р а т и н
о : (уходит за сцену) Спасибо! До свидания!
Занавес закрывается.
Сцена девятая.
Буратино выходит из-за сцены. С другой стороны выходит
Пьеро. Они идут, оглядываясь, спиной друг к другу и сталкиваются на середине
сцены. Отпрыгивают и смотрят удивленно друг на друга. Потом оба вскрикивают.
Б у р а т и н
о : Пьеро!!!
П ь
е р о : Буратино!
Б у р а т и н
о : Как ты сюда попал? Ты удрал от Карабаса Барабаса?
П ь
е р о : Понимаешь, Буратино, однажды ночью шумел
ветер, лил дождь как из ведра. Синьор Карабас Барабас сидел около очага и курил трубку. Все куклы уже спали.
Я один не спал и вдруг слышу: в окно кто-то громко постучал. Мне понимаешь,
очень захотелось посмотреть, кто там пришел и я потихоньку отогнул занавески и
просунул голову в комнату.
Занавес открывается. На сцене комната Карабаса Барабаса. Он сидит у очага.
Теребит бороду. Слышится стук в окно.
К а р а б а с : Кого это принесло в
такую собачью погоду?
Д у р е м а р
: Это я – Дуремар – продавец лечебных пиявок.
Позвольте обсушиться у огня.
Карабас
поднимается и открывает дверь. Входит мокрый Дуремар..
Д у р и м а р
: Если у вас болит живот, если у вас сильная головная боль или стучит в ушах, я
могу вам приставить за уши полдюжины превосходных пиявок.
К а р а б а с : К черту-дьяволу,
никаких пиявок! Можете сушиться у огня, сколько влезет.
Он проходит в комнату и становится спиной к очагу,
поворачиваясь, чтобы согреться. В это время из-за занавески выглядывает Пьеро.
Д у р и м а р
: Плохо идет торговля пиявками. Наш непросвещенный народ еще не понимает, что
вся сила в пиявках. В этих замечательных, маленьких козявочках.
Звучит
первый куплет «Песни Дуримара». Дуримар
танцует.
Д у р е м а р
: Пять золотых за пиявку! Но вам, синьор, я готов приставить к ляжке дюжину
прекраснейших пиявочек, если у вас ломоть в
костях…всего за кусок холодной свинины и стакан вина.
К а р а б а с : К черту-дьяволу,
никаких пиявок! Ешьте свинину и пейте вино.
Дуремар начинает есть свинину и пить, разговаривая с Карабасом.
Д у р е м а р
: Синьор, чтобы отплатить за ваше гостеприимство, я вам открою тайну.
К а р а б а с : Есть только одна тайна
на свете, которую я хочу знать. На все остальное я чихал и плевал.
Д у р е м а р:
Синьор, я знаю великую тайну, ее сообщила мне черепаха Тортила.
Карабас
встрепенулся, повернулся и уставился на Дуремара.
Подскочил к нему, схватил и стал трясти.
К а р а б а с : Любезнейший Дуремар, драгоценнейший Дуремарчик, говори, говори скорее, что тебе сообщила
черепаха Тортила.
Д у р е м а р
: Только не надо меня так трясти (Карабас его отпускает и он падает в кресло. Поправляется и начинает рассказывать) Я ловил пиявок в одном грязном
пруду около города Дураков. Когда я наловил достаточно пиявок, из
воды вдруг показалась змеиная голова. Это оказалась старая черепаха. Она
просила меня. Чтобы я оставил их пруд в покое, и даже хотела откупиться. «На дне
пруда лежит волшебный ключик. Я знаю одного человека. Который готов сделать все
на свете, чтобы получить этот ключик…
К а р а б а с : (перебивает Дуремара
и опять хватает его)
Этот человек я! Я! Я! (заискивающе) Дуремарчик,
я надеюсь, ты взял у черепахи ключик.
Д у р е м а р
: Вот еще! Променять превосходнейших, замечательнейших, симпатичнейших
пиявок на какой-то ключик…
Дуремар
поет второй куплет «Песни Дуремара».
Д у р е м а р
: Короче, мы разругались с черепахой и она сказала, что ни я, никто другой не
получит этот ключик.
К а р а б а с : (суетится,
мечется по комнате, хватая то один предмет, то другой) Не теряя секунды, бежать в Страну Дураков! Я
должен достать ключик!! Ключик должен быть у меня!!
Д у р е м а р
: Сеньор, 10 тысяч ведер и ключик у вас в кармане!!! Правда, Торила
сказала, что его получит только тот человек, кто заставит население пруда
просить меня об этом…
К а р а б а с : Я сяду на берег пруда.
Я буду умолять лягушек, головастиков, водяных жуков, чтобы они просили черепаху… Я буду рыдать, как одинокая корова,
стонать, как больная курица, плакать, как крокодил. Я стану на колени перед
самым маленьким лягушенком. Ключик должен быть у
меня! Вы слышали? (опять
хватает Дуремара)
Д у р е м а р
: (отпихиваясь от Карабаса) Да конечно я слышу. У меня нет денег, но слух
я еще не потерял.
К а р а б а с : Я пойду в город, я
войду в один дом, я проникну в комнату под лестницей… Я отыщу маленькую дверцу
– мимо нее все ходят, и никто не замечает ее. Всуну ключик в замочную скважину…
Пьеро
совсем высовывается из-за занавески. Тут Карабас замечает
его, бросает Дуремара.
К а р а б а с : Ты подслушиваешь,
негодяй! (обращаясь к Дуремару) Он подслушивает! (Пьеро
скрывается)
Д у р е м а р
: (ковыряясь в зубах,
равнодушно)
Негодяй.
К а р а б а с : (опять хватая Дуремара) Его надо догнать!
Д у р е м а р
: В погоню за негодяем!
К а р а б а с : В погоню!
Карабас бросается к Пьеро, но спотыкается,
падает? Или роняет Дуремара… Пьеро
выскакивает и оказывается возле Буратино. Карабас
с Дуремаром выбегают с криками «Догнать!»
Буратино и Пьеро закрывают занавес.
П ь
е р о : Понимаешь, Буратино, мне так стало интересно,
что я весь высунулся из-за занавески и Карабас Барабас меня заметил. Я еле успел выскочить в окно и
перелезть через изгородь. И побежал со всех ног, куда глаза глядят.
Б у р а т и н
о : А в каком доме, в какой комнате под лестницей находится дверца, которую
отпирает ключик?
П ь
е р о : Карабас Барабас не успел рассказать об этом… Ах,
не все ли нам равно – ключик на дне
озера…
Б у р а т и н
о : А ты это видел (кричит
в ухо, вытаскивает ключик и показывает Пьеро).
Вот он!!!
П ь
е р о : Вот здорово!!!!!! Откуда он у тебя?
Б у р а т и н
о : Аааа. Долгая история… Потом
расскажу. Надо нам сейчас как-то разузнать, где ж эта заветная дверца.
П ь
е р о : Буратино, а Буратино….А ты не знаешь, где
можно Мальвину найти. Я все это время думаю о ней.
Б у р а т и н
о : Нашел о ком думать, вот дурень! Я вчера вечером убежал от этой девчонки –
из чулана с пауками.
П ь
е р о : Как? Ты видел девочку с голубыми волосами? Ты
видел Мальвину?
Б у р а т и н
о: (презрительно) Подумаешь – невидаль!
Плакса и приставала…
П ь
е р о : (вскакивает,
размахивая руками)
Веди меня к ней!
Б у р а т и н
о : Ты уверен в этом?
П ь
е р о : Абсолютно!
Б у р а т и н о : Ну смотри… Чтобы не пожалел потом.
Пьеро
и Буратино уходят.
Сцена десятая
Занавес
открывается. На сцене домик Мальвины. Мальвина сидит за столиком и пьет чай. Пьеро подбегает к
ней.
П ь
е р о : Ах, Мальвина!
Б у р а т и н
о : Вот я его привел – воспитывайте…
М а л ь в и н а :
Ах, какое счастье! (строго) Мальчики, ступайте
немедленно мыться и чистить зубы. Артемон, проводи
мальчиков к колодцу.
Б у р а т и н
о : (обращаясь к Пьеро,
который завороженно смотрит на Мальвину) Нет, ты видел? У нее бзик
в голове – мыться, чистить зубы! Кого угодно со света сживет чистотой…
Уходят
вслед за Артемоном, который тащит Пьеро, а тот все
смотрит на Мальвину. Пока мальчиков нет, Мальвина быстро достает зеркало и приводит себя в порядок.
Возвращаются, садятся за стол. Буратино тут же начинает есть. Пьеро сидит
неподвижно и смотрит на Мальвину.
М а л ь в и н а :
Ну, что вы такое увидели у меня на лице? Завтракайте, пожалуйста
спокойно.
П ь
е р о : Мальвина, я давно
уже ничего не ем, я сочиняю стихи…(Буратино
поперхнулся чаем)
М а л ь в и н а :
В таком случае – почитайте ваши стишки…
П ь
е р о : (читает
стихи)
Вбегает
Артемон.
А р т е м о н : Мне только
что сообщила жаба с выпученными глазами, что Карабас Барабас с Дуремаром идут в нашу
сторону и через полчаса будут здесь (убегает
в домик)
М а л ь в и н а :
Ой, боюсь, боюсь!
Пьеро
сидит как прикованный, Буратино рассовывает по своим карманам и дает Пьеро еду.
Б у р а т и н
о : Без паники!!! Бежим!
Артемон
выбегает из домика с узелком в руках. Буратино хватает Пьеро и Мальвину под руки и тащит с собой.
А р т е м о н : Я знаю одну
пещеру! Мы в ней можем спрятаться!
Убегают.
Через несколько секунд, на сцене проходят Карабас и Дуремар. Они смотрят,
обследуют сцену, заглядывают в окошко домика, под стол.
К а р а б а с : Они далеко не могли
убежать! Они где-нибудь здесь, в лесу!
Д у р е м а р
: (визгливым голосом) Мы догоним их!
К а р а б а с : Лиса Алиса и кот Базилио сказали, что видели, Пьеро, Буратино и мою лучшую
куклу Мальвину вместе.
Д у р е м а р
: Да, да, они не могли далеко уйти.
К а р а б а с : Живо в погоню за
негодяями!!
Д у р е м а р
: (визгливым голосом) Живо! За негодяями!
Закрывается
занавес леса. На сцену выносят ширму, изображающую пещеру. Входят Мальвина, Пьеро, Буратино и Артемон.
Устраиваются в пещере. Буратино достает припасы. Буратино уже готов приняться
за еду. Пьеро как загипнотизированный молча подчиняется
и все смотрит на Мальвину.
М а л ь в и н а :
Не думайте, Буратино, что если мы оказались в пещере, то это избавляет вас от
необходимости мыть руки и чистить зубы перед едой.
Буратино
замирает и открыв рот смотрит на Мальвину.
Потом хватает Пьеро и со словами: «Нет, ты видел» утаскивает его за занавес.
Пока мальчики отсутствуют, Мальвина развязывает узелок, достает скатерть и
складывает все аккуратно. Когда Буратино и Пьеро возвращаются, все принимаются
за еду.
Б у р а т и н
о : Я все таки хочу во что бы то ни стало узнать у Карабаса
Барабаса, где эта дверца, которую открывает золотой
ключик.
П ь
е р о :
(уже немного пришедший в себя) Но как же ты это сделаешь?
Б у р а т и н
о : Я должен найти Карабаса и Дуремара,
и подслушать о чем они говорят.
М а л ь в и н а :
Но ведь это очень опасно!!!
Б у р а т и н о : За дверцей хранится
что-нибудь замечательное, удивительное… И оно должно
принести нам счастье…
В
это время завтрак заканчивается. Мальвина все
собирает со стола, а Пьеро и Буратино продолжают.
П ь
е р о : Почем ты знаешь?
Б у р а т и н
о : Иначе Карабас Барабас
так не стремился бы так завладеть золотым ключиком.
М а л ь в и н а :
(закончив уборку) Буратино, мой друг, в
прошлый раз мы с вами остановились на диктанте. Продолжим урок…
Б у р а т и н
о : (застонал) Письменных
принадлежностей не взяли…
А р т е м о н : Неправда,
взяли (роется в узелке
и достает пенал, тетрадь, чернильницу и глобус)
В
это время раздается шум за сценой – идут Карабас и Дуремар. Буратино прикладывает палец к губам и шипит. Мальвина закрывает лицо руками, Пьеро падает без чувств. Карабас и Дуремар выходят из-за
занавеса. Идут мимо пещеры и разговаривают.
К а р а б а с : Эта старая перечница Тортила отдала ключик Буратино. Тысяча чертей!!
Д у р е м а р
: Синьор, ним необходимо подкрепиться. Поиски негодяев
могут затянуться до поздней ночи.
К а р а б а с : Я бы съел сейчас
целого поросеночка да парочку уточек.
Д у р е м а р
: Я знаю тут недалеко одну славное местечко, называется харчевня «Трех пискарей».
К а р а б а с : Мы заглянем туда, если
это на по дороге.
Д у р е м а р
: (вкрадчиво) По дороге, по дороге…
Карабас Барабас и Дуремар уходят.
Закрывает черный занавес.
Б у р а т и н
о : Я должен узнать тайну золотого ключика!
М а л ь в и н а и П ь е р
о : (хором) Но как?
Б у р а т и н
о : Я проберусь в эту харчевню, спрячусь там и как-нибудь выведаю тайну.
М а л ь в и н а и П ь е р
о : (хором) А как же мы?
Б у р а т и н
о : Когда я уйду, вы возьмете все вещи и Артемона и
пойдете к озеру. Там попросите лягушек и черепаху Тортилу,
чтобы они вас перевезли на другую сторону. Спрячьтесь в траве и ждите меня.
Ладно, я пошел.
Буратино
уходит. Мальвина машет ему платочком. Артемон собирает вещи. Пьеро делает вид, что помогает ему,
но только мешает. Они тоже собираются и уходят в другую сторону. Ширму убирают.
Сцена одиннадцатая.
Занавес
открывается. На сцене «Харчевня трех пискарей». Стол,
за столом сидят Карабас Барабас
и Дуремар и спят. Крадучись входит Буратино и
пробирается под стол. Дуремар икает, толкает Карабаса,
тот просыпается. На столе явные остатки пышной трапезы.
К а р а б а с : (сонным и пьяным голосом) Эй, хозяин! Налей-ка нам еще вина!
Д у р е м а р
: (визгливым голосом) Хозяин! Еще вина!
Выходит
хозяин и ставит еще бутылку. Карабас разливает
стаканы.
К а р а б а с : Положу Буратино на
ладонь, другой ладонью прихлопну, мокрое место от него останется.
Д у р е м а р
: Негодяй вполне этого заслуживает. Но сначала к нему хорошо бы приставить
пиявок, чтобы они высосали всю кровь…
К а р а б а с : Нет! Сначала, я отниму
у него золотой ключик…
Д у р е м а р
: (ехидно) Да, только его
сначала надо поймать…
Голос из-под стола
Б у р а т и н
о : Открой тайну, несчастный, открой тайну!
К а р а б а с : (уставившись на Дуремара
испуганно)
Это ты?
Д у р е м а р
: (тоже испуганно) Нет не я…
К а р а б а с : Кто же это сказал,
чтобы я открыл тайну?
Б у р а т и н
о : Открой тайну, несчастный!
К а р а б а с : Кккаккую
тайну?
Б у р а т и н
о : Тайну черепахи Тортилы! Где находится дверь? Где
находится дверь?
К а р а б а с : Отвечу, отвечу,
замолчи, замолчи! Дверь у старого Карло в каморке, за нарисованным очагом.
Д у р е м а р
: (спустя несколько
секунд тишины, испуганно) Кто это?
К а р а б а с : Тысяча чертей! Я не
знаю….
(задумался) Так на чем мы там
остановились?
Д у р е м а р
: На том, что сеньору надо поймать Буратино.
Карабас
удивленно смотрит на Дуремара. Входят лиса Алиса и
кот Базилио.
Б а з и л и о : Подайте бедному на пропитание.
А л и с а : Любезнейший сеньор Карабас Барабас. Вам незачем утруждать себя поисками. Ибо мы знаем,
где сейчас находится ваш злейший враг.
К а р
а б а с : (переводя
взгляд с Дуремара на Алису и Базлио) Где же он?
А л и с а : Если добрейший сеньор подаст нам на бедность пять
Б а з и л и о : (перебивая) Семь
А л и с а : Десять золотых, то мы тут же, не сходя с этого места,
отдадим вам в руки этого негодяя Буратино.
К а р а б а с :
(раздумывая) Ладно. Вот деньги (отсчитывает монеты и
кладет их на стол.
Дуремар
тянется к ним, но лиса опережает его и забирает деньги) Где Буратино?
Б а з и л и о : Да вот же он (показывает под стол)
К а р а б а с : Где?
А л и с а : Он сидит у вас под столом…
Карабас, растерявшись, лезет под стол. В это время
Буратино выскакивает оттуда и бросается к дверям. Лиса и кот в это время
начинают делить деньги.
К а р а б а с : Держите вора и
негодяя!
Д у р е м а р
: (визгливым голосом) Держите его!
Все
в суматохе покидают сцену. Ширма. Куклы.
А р л е к и н : Буратино
выбежал из харчевни и пустился наутек.
П ь
е р о : За ним бежали Карабас
Барабас и продавец пиявок.
А р л е к и н : Буратино
добежал до пруда,
П ь
е р о : встретил там своих друзей
А р л е к и н : и они уже все
вместе побежали в сторону города, к дому, где живет старый Карло.
П ь
е р о : А в это время Карабас
Барабас тоже побежал в город.
А р л е к и н : Он добежал до
пустой площади, на которой неподвижно стоял полицейский.
П ь
е р о : Карабас подскочил к
полицейскому и закричал:
А р л е к и н : «Я доктор
кукольных наук, директор знаменитого театра, ближайший друг Тарабарского
короля, синьор Карабас Барабас…»
П ь
е р о : Но сонный полицейский сказал ему «А ты не
кричи на меня»..
А р л е к и н : Карабас понял, что здесь ему не дождаться помощи и побежал
к начальнику города.
П ь
е р о : Он бросился перед начальником на колени и,
бородой размазывая слезы по лицу, завопил:
А р л е к и н : Я несчастный
сирота, меня обидели, обманули, обкрали…»
П ь
е р о : «Кто тебя сироту обидел?» - спросил
начальник.
А р л е к и н : Злейший враг
– беспаспортный, безработный негодный мальчишка Буратино. Он подговорил моих
кукол, и они сбежали из театра. Они побежали в дом старого шарманщика Карло.
Они хотят сжечь мой театр, они могут поджечь весь город» .
П ь
е р о : В подкрепление своих слов Карабас
Барабас отдал начальнику кошелек с золотыми монетами.
А р л е к и н : Начальник тут
же приказал четырем полицейским:
П ь
е р о : «Идите за почетным сиротой и сделайте все
нужное именем закона»..
А р л е к и н : А в это
время…
Сцена двенадцатая.
Ширму
убирают. Занавес открывается. На сцене каморка Карло.
К а р л о : Эх, сын мой Буратино..
Плутишка, где же ты? Жив ли ты? Здоров? Ничего-то я о тебе не знаю.
Шум
за сценой. Врывается Буратино, за ним все куклы.
Б у р а т и н
о : Папа Карло!!
К а р л о : Буратино!!! Сынишка!! Где
же ты пропадаешь?
Б у р а т и н
о : Я тебе потом все расскажу, а сейчас у нас мало времени.
К а р л о : Ты опять куда-то убегаешь?
Б у р а т и н
о : Нет, совсем наоборот. Я теперь никуда от тебя не убегу.
К а р л о : (смотрит на кукол) А это кто?
Б у р а т и н
о : Это мои друзья, папа познакомься. Это Мальвина (
Мальвина
делает книксен),
Это Пьеро (Пьеро –
поклон головой),
это Артемон (ГАВ)
К а р л о : Откуда же вы?
Б у р а т и н
о : Они все куклы из театра Карабаса Барабаса. Но он так плохо с ними обращался, что они убежали
от него.
К а р л о : Что же мы теперь будем
делать?
М а л ь в и н а :
Мальчики, немедленно мыться и чистить зубы…
Б у р а т и н о : Ну нет…Хватит. Папа Карло, скажи этой девчонке, что ты теперь сам
меня будешь воспитывать.
К а р л о : Да, но ведь мыть руки все
равно надо, особенно перед едой. Только вот у меня дома ни крошки, и в кармане
ни сольдо. А вы наверное очень голодные…
М а л ь в и н а :
Совсем, совсем ничего нет?
К а р л о : Совсем, совсем ничего… (Карло опускает смущенно голову. Пьеро и Мальвина – тоже, но грустно)
Б у р а т и н
о : Не вешайте нос, ребята! Папа Карло, давай снимем со стены этот дырявый
холст.
К а р л о : Зачем, сынок, ты хочешь
сдирать со стены такую прекрасную картину? В зимнее время я смотрю на нее и
воображаю, что это настоящий огонь и в котелке настоящая баранья похлебка с
чесноком, и мне становится немного теплее…
Б у р а т и н
о : Папа Карло, даю честно слово – у тебя будет настоящий огонь в очаге,
настоящий чугунный котелок с горячей похлебкой. Сдери холст.
Карло сдирает холст. В это время играет
тихонько музыка. За дверью слышится голос Карабаса Барабаса: «Именем Тарабарского короля – арестуйте вора и негодяя» Перед куклами открывается потайная дверь. Буратино
достает ключик, показывает его всем куклам и Карло, потом открывает им дверь. В
это время раздается стук в дверь и опять голос Карабаса
Барабаса. Когда все куклы почти вошли в комнату
врывается Карабас и Дуремар
(если будут, полицейский). Одновременно с этим в потайную дверь последним
входит Карло и закрывает ее.
К а р а б а с : Аааааа!!!!
Тысяча чертей! (колотит в дверь кулаками) Они ушли…Они ушли без
меня…. Надо ее сломать. (подскакивает
к Дуремару) Надо ломать ее.
Д у р е м а р
: Здесь пожалуй очень тяжелая работа… Я, пожалуй, пойду…
К а р а б а с : Нет, но как же я?
Занавес
закрывается. Гаснет свет. Играет музыка. Через
несколько минут выходят на сцену папа Карло с фонарем
(свечей) в руке. Подходят в занавесу,
на котором часы. Переводят стрелки. Часы бьют. После боя занавес открывается.
На сцене елка, ширма с надписью «Театр Буратино», театральные куклы. Все кричат
«Ура!» Одевают кукол на руки и начинают
играть.
Б у р а т и н о : У нас будет
праздник.
М а л ь в
и н а : И свой театр?
К а р л о : И свой театр!
П ь е р о : А как мы его назовем?
Б у р а т и н о : А назовем мы
его «Золотой ключик»
К а р л о : Правильно!!!
М а л ь в
и н а : И покажем
представление о наших приключениях!
П ь е р о : Точно!!!
Все
кричат «Ура». Играет песня «Буратино» Все танцуют.
Песня
про Буратино звучит громко. Все ее поют, танцуют. Зажигается свет.
Конец.
© Ольга Чулкова, 2003